You are viewing yuukimizuki

Previous Entry | Next Entry

Uni
Hà hà, mình đã trở lại, ăn hại gấp đôi :">

69.Quân tử chi giao
Tên gốc tác phẩm:

Tác giả: Lam Lâm
Người dịch:
QT ca ca
Người biên tập: nntcm
Thể loại:
đam mỹ tiểu thuyết, hiện đại đô thị, nhất công nhất thụ (trá hình 3P), cường công nhược thụ, BE (hết chính văn), HE (hết phiên ngoại).
Link đọc bản gốc:
Link đọc bản Việt: http://nntcm.wordpress.com/m%E1%BB%A5c-l%E1%BB%A5c-quan-t%E1%BB%AD-chi-giao/
Tình trạng bản gốc: Hoàn (58 chương chính văn + 7 phiên ngoại)
Tình trạng bản Việt:
Hoàn
Tóm tắt: Truyện trải dài từ những năm sinh viên thời đại học đến khi họ trưởng thành, cưới vợ, sinh con. Và rắc rối bắt đầu kéo đến. Những điều tưởng như là bí mật năm xưa dần dần được tiết lộ. Giữa ân oán tình thù ấy, họ sẽ lựa chọn như thế nào?

Không mong được ghi tên trên cùng một tấm thiệp hồng,

chỉ mong tên người được khắc lên cùng một tấm mộ bia.

 

 

Trước kia có một chú cá nhỏ xấu xí, một ngày ở đáy biển gặp được một con cá mập lớn. Rõ ràng đó là một con cá mập hung ác, rất nhiều cá đều sợ cá mập, không biết vì sao, cá nhỏ lại cho rằng cá mập là loài lương thiện, tưởng rằng cá mập không ăn thịt, cảm thấy cá mập rất tuấn tú, toàn tâm toàn ý đi theo cá mập, làm người hầu nhỏ cho cá mập, mỗi ngày từ trên xuống dưới giúp cá mập quét dọn.

(tóm tắt từ nntcm)

 

70.Song Trình
Tên gốc tác phẩm:
Tên tác phẩm: Song Trình chi Đường về
Tên gốc tác phẩm:
Tác giả: Lam Lân
Người dịch:
QT ca ca
Người biên tập: Ảo Tình Dạ Nguyệt
Beta: Bạch Nhật Mộng
Thể loại:
đam mỹ tiểu thuyết, hiện đại đô thị, nhất công nhất thụ
Link đọc bản gốc:
Link đọc bản Việt: http://nataliahad.wordpress.com/m%E1%BB%A5c-l%E1%BB%A5c-dam%C2%A0m%E1%BB%B9/m%E1%BB%A5c-l%E1%BB%A5c-song-trinh-chi-d%C6%B0%E1%BB%9Dng-v%E1%BB%81/
Tình trạng bản gốc: Hoàn
Tình trạng bản Việt:
Hoàn
Tóm tắt: thỉnh chư vị bớt chút thời gian qua link trên để xem a~ *dập đầu tạ tội*

 

Tên tác phẩm: Song Trình chi 4
Tên gốc tác phẩm:
Tác giả: Lam Lân
Người dịch: QT ca ca
Người biên tập: poporua
Link đọc bản gốc:
Link đọc bản Việt: http://poporua.wordpress.com/category/song-tri%CC%80nh/
Tóm tắt: [sẽ bổ sung trong thời gian sớm nhất] *dập đầu tạ tội*
Tình trạng bản gốc: Hoàn
Tình trạng bản Việt: Đang tiến hành

 

 

 

71.Trì ái
Tên gốc tác phẩm:
迟爱
Tác giả: Lam Lân - 蓝淋
Người dịch:
QT ca ca
Người biên tập: Zinnia
Thể loại:
đam mỹ tiểu thuyết, hiện đại đô thị, nhất công nhất thụ
Link đọc bản gốc:
Link đọc bản Việt: http://kimzinnie.wordpress.com/m%E1%BB%A5c%C2%A0l%E1%BB%A5c/tri-ai/
Tình trạng bản gốc: Hoàn (Thượng bộ: 9 chương. Hạ bộ: 10 chương + 1 phiên ngoại)
Tình trạng bản Việt:
Đang tiến hành
Tóm tắt:

Con tim héo mòn già cõi của tôi cứ ngỡ đã quên mất tình yêu, nó chỉ còn biết chai sạn đập những nhịp vô tri giữa cuộc đời xuôi ngược.

 

Nhưng từ ngày cậu đến, tim tôi lại vang lên từng khúc nhạc bồi hồi, đấu tranh chối bỏ chỉ để nhận ra một điều:

 

Tôi thích cậu.

 

Song, cuộc đời này dường như quá khốn nạn với tôi, khi tôi biết mình chỉ là thế thân của một người khác.

 

May thật, tôi đã sớm vỡ lẽ đón lấy sự thật và cũng không lún quá sâu vào thứ tình cảm nực cười dành cho cậu.

 

Chỉ là không hiểu sao lại thấy lòng mình trống trải, đau đến quặn người khi thời gian cứ lặng lẽ trôi.

 

Tình yêu này cuối cùng là đến quá muộn hay chỉ là một hồi thả mồi bắt bóng mà số phận trêu cợt tôi!?

 

 

 

72.Bất khả kháng lực
Tên gốc tác phẩm:

Tác giả: Lam Lân - 蓝淋
Người dịch:
QT ca ca
Người biên tập: Winterplace
Thể loại:
đam mỹ tiểu thuyết, hiện đại đô thị, cường công nhược thụ, nhất công nhất thụ, HE
Link đọc bản gốc:
Link đọc bản Việt: http://winterplace.wordpress.com/m%E1%BB%A5c-l%E1%BB%A5c-b%E1%BA%A5t-kh%E1%BA%A3-khang-l%E1%BB%B1c/
Tình trạng bản gốc:
Hoàn (30 chương)
Tình trạng bản Việt:
Đang tiến hành
Tóm tắt: [ách, thú thật là tại hạ chưa xem bộ này nên chưa thể viết được tóm tắt, hơn nữa tại hạ cũng chưa tìm được ở đâu tóm tắt của bộ này cả nên tạm thời chưa có, tại hạ sẽ cố gắng bổ sung tóm tắt trong thời gian sớm nhất a]

 

 

 

 

73.Nhật bất thăng quốc vương
Tên gốc tác phẩm:
Tác giả: Mê Dương
Người dịch:
QT ca ca
Người biên tập: Hoàng Tịch Vân
Thể loại:
đam mỹ tiểu thuyết, cổ trang cung đình Tây phương, nhất công nhất thụ, HE
Link đọc bản gốc:
Link đọc bản Việt: http://hoangtichvan.wordpress.com/nh%E1%BA%ADt-b%E1%BA%A5t-thang-qu%E1%BB%91c-v%C6%B0%C6%A1ng/

Tình trạng bản gốc: Hoàn (11 chương + 1 vĩ thanh + 1 phiên ngoại)
Tình trạng bản Việt:
Hoàn
Tóm tắt:

Quốc vương Caillar Clovis Sa Aotuo hoang dâm vô độ, không bao giờ lâm triều.

Tại cung đình bị gọi đùa là “quốc vương không dậy ban ngày”.

Là một quốc vương bị thịt hàng ngày chỉ lo ăn chơi đàng điếm, nằm giữa ngực đàn bà.

May mà có một vị lão công tước tận tâm và trung thành phụ tá triều chính, cũng tạm thời duy trì được hình tượng cần mẫn thương dân của quốc vương.

Cứ tưởng rằng cái niềm “hạnh phúc không chính đáng” này cứ thế kéo dài cho đến khi quốc vương ngài qua đời, ai ngờ lão công tước đột nhiên tuyên bố về hưu!

Đáng ghét! Sao cái tên kế thừa tước vị này khó chơi thế ?

Lại còn cả gan dám quản việc của bản quốc vương? Xem ta làm thế nào dạy ngươi phải khuất phục dưới “trường kiếm” của bản quốc vương!

Không, không được a a a ! Vì cái gì mà người bị đè xuống lại là ta đường đường vua một nước a?

(văn án)

 

 

 

74.SCI mê án tập
Tên gốc tác phẩm:
SCI 谜案集
Tác giả: Nhĩ Nhã – 耳雅
Người dịch:
QT ca ca
Người biên tập: ATM Card
Thể loại:
đam mỹ tiểu thuyết, hiện đại đô thị, trinh thám, tâm lý học tội phạm, nói dễ hiểu là fanfiction AU! của Bao Công, nhất công nhất thụ, HE
Link đọc bản gốc:
Link đọc bản Việt: http://outofdatecafe.wordpress.com/sci-me-an-t%E1%BA%ADp/

Tình trạng bản gốc: Đang tiến hành, đang có 11 quyển (Thượng bộ & Trung bộ: Hoàn. Hạ bộ: Đang tiến hành)
Tình trạng bản Việt: Đang tiến hành
Tóm tắt: SCI(Special Crime Investigation Team) là một tổ điều tra các vụ án đặc biệt,bao gồm những thành viên tinh nhuệ và có các sở trường riêng biệt,hỗ trợ lẫn nhau trong quá trình tìm ra hung thủ.
Các vụ án giao cho SCI chủ yếu là các vụ án kì lạ,gần như không thể hình dung được hung thủ.Thành viên của SCI trong thời gian phá án ,các bộ phận khác phải giúp đỡ hết mình,không được thương nghị.

(xixi @ VNS)

Cảnh báo: Không dành cho người giàu trí tưởng tượng kèm yếu tim và anti Miêu Thử :”>

Nhân vật OOC!

Chống chỉ định các bạn anti cặp mèo chuột (trong này là chuột mèo)Chống chỉ định các bạn đã cắm rễ hình tượng dàn diễn viên của bộ phim truyền hình Bao Thanh Thiên chiếu lúc 5h chiều năm một ngàn chín trăm hồi ấy (series có bác Kim Siêu Quần ấy)

Chống chỉ định các bạn cắm rễ hình tượng Công Tôn Sách của Phạm Hồng Hiên

(ATM Card’s warning)

Link liên quan: http://manchaulau.wordpress.com/2010/12/08/%E1%BA%A3nh-minh-ho%E1%BA%A1-c-s-i-me-an-t%E1%BA%ADp/ (ảnh minh họa)

http://vongnhatlien.wordpress.com/dam-m%E1%BB%B9-ng%E1%BA%AFn/ (phiên ngoại)
Giới thiệu của Mặc Nhiên



75.Thiếp cư noãn các
Tên gốc tác phẩm:
Tác giả: Võng Ly
Người dịch:
QT ca ca
Người biên tập: Elios
Thể loại:
đam mỹ tiểu thuyết, cổ trang, cường công cường thụ, trung khuyển thụ, ngược tâm ngược thân, HE
Link đọc bản gốc:
Link đọc bản Việt: http://eliosforever.wordpress.com/thi%E1%BA%BFp-c%C6%B0-noan-cac/

Tình trạng bản gốc: Hoàn (42 chương)
Tình trạng bản Việt: Đang tiến hành
Tóm tắt: Phong lưu tiêu sái, ôn nhu bá đạo, trọng tình trọng nghĩa, một Vương gia tay nắm trọng binh Tây quận .Trong vương phủ  tồn tại một biệt uyển tao nhã tên gọi Noãn Các . Đó  là chốn cư ngụ của chúng nam thiếp mà hắn bảo hộ, trân ái, những kẻ tận tâm quên mình phục vụ hắn .

 

Khắp thiên hạ, nam nhân rồi lại nam nhân, tình rồi lại tình đều đến ở ‘ Noãn các ‘, tự xưng một tiếng  “Thiếp thân”. Bọn họ phản kháng, bọn họ bất đắc dĩ, bọn họ đều có ý chí nam nhân cùng chân tình. Nhưng dù không nghĩ tranh đấu, cũng tránh không khỏi vận mệnh quay vòng, phản bội thương tổn, ân oán tình cừu, . . . tận cuối cùng đều được chân ái tài tình hóa giải. . . .

 

Phần đầu ngược thân ngược tâm, phần sau ngược công tâm, tất thảy toàn  ngược, nhưng kết quả là một vs một kết thúc HE.

(văn án)


76.Ác tâm

Tên gốc tác phẩm:
Tác giả: Ni Cổ Đinh
Người dịch:
QT ca ca
Người biên tập: Dạ Tư Vũ
Thể loại:
đam mỹ tiểu thuyết, cận đại, ngược luyến tàn tâm, ngược thân, ngược tâm, nhất thụ nhất công, NP, cường bạo, BDSM, điều giáo
Link đọc bản gốc:
Link đọc bản Việt:
http://arronjamine.wordpress.com/ac-tam/
Tình trạng bản gốc: Hoàn (28 chương)
Tình trạng bản Việt: Đang tiến hành
Tóm tắt:

Vì sao phải sống? Nhân sinh đáng kinh tởm như thế. . . . . .  Một khi ta chết đi, có thể quên tất thảy.

.

Bởi vậy. . .

What a fucking world! Còn sống chính là ghê tởm.

.

Bi kịch, hết thảy đều là bi kịch. Thế giới này, nhân sinh này, từng cảm giác trên mỗi thớ thịt, từng cơn đau tê dại bên ngoài thể xác cho đến những nổi thống khổ kinh hoàng khắc ghi trong tâm thức tất cả. . .  tất cả, đều là bi kịch. . . . . .

.

Những chuyện xưa cũ – nay đặt bút viết, viết về truyền kỳ của tạo hóa? Hay về vận mệnh của những kẻ trốn chạy quá khứ, của cái tôi đau thương tột cùng bị xé ra, là ngươi hay là ta. . . . . . vĩnh viễn cũng không có khả năng chi phối bản thân, không có khả năng nắm bắt được nó. Bất kỳ mọi trường hợp nào đều là con rối để nhâm nhân tùy ý lăng mạ chà đạp. Vậy. . . còn sống để làm gì ?

.

Hắn – một kẻ ôm đau thương mà phát điên. Hắn – một kẻ dại ra vì mất mác.

Cả hai đến với nhau như những linh hồn sa đọa thiếu thốn, tìm kiếm nguồn cội để trở về, đến với nhau vì người kia cần có hắn và hắn cần có người kia.

Tình yêu mãnh liệt của họ có thể vùi chôn tất cả những bất hạnh trong quá khứ, chấp nhận tất cả những nổi đau thầm lặng ở hiện tại. Nhưng tại cái xã hội mà mãnh lực đồng tiền là thượng quyền thì tình yêu thuần khiết ấy chỉ là thứ rẻ mạt bị đời ruồng bỏ, là thứ công cụ thấp hèn để người khác luân phiên lợi dụng và chà đạp.

.

Để đến cuối cùng một người phải ở nơi dặm trường xa xôi mang nỗi đau da thịt không phút nào ngơi nghỉ, một người thì ôm nỗi đau đơn côi trong đêm thâu gặm nát linh hồn.

Đơn giản là còn sống, một thể thức tồn tại không biết ngày mai, không có điểm dừng.

.

Because. . .

To be alive is disgusting.
(giản giới từ Dạ Tư Vũ)


77.Khách điếm lão bản
Tên gốc tác phẩm: 客栈老板
Tác giả: Thảo Thảo - 草草
Người dịch: QT ca ca
Người biên tập: Thủy Hàn
Thể loại:
đam mỹ tiểu thuyết, xuyên không,Võ lâm, nhất thụ lưỡng công, ân oán giang hồ, ngược luyến
Link đọc bản gốc:
Link đọc bản Việt:
http://hanthuy.wordpress.com/category/khach-di%E1%BA%BFm-lao-b%E1%BA%A3n-th%E1%BA%A3o-th%E1%BA%A3o/ (chương 1 -> chương 25)
Tình trạng bản gốc: Hoàn (38 chương)
Tình trạng bản Việt: Drop

Link đọc bản Việt:
http://hikishimai.wordpress.com/m%E1%BB%A5c-l%E1%BB%A5c-khach-di%E1%BA%BFm-lao-b%E1%BA%A3n/ (chương 26 -> hết)
Tình trạng bản Việt: Hoàn
Tóm tắt: Chẳng biết tại sao rơi vào thời đại này, Mạc Ly chỉ hy vọng có thể có một cuộc sống yên bình.

Nhân duyên trùng hợp được làm lão bản khách điếm, nhất thời mềm lòng cứu một người trúng độc mà khuôn mặt thối rữa tên Sửu Nô.(nguyên là môn chủ Thiên Đạo môn đứng đầu trong bạch đạo )

Sau khi Sửu Nô giải độc, Mạc Ly dần dần bị hấp dẫn bởi sự trầm mặc ít lời nhưng ôn nhu như nước của Sửu Nô

Sau, Mạc Ly giao phó thân thể cùng cảm tình cho Sửu Nô lại ngoài ý muốn phát hiện hết thảy cũng chỉ là bẫy.

Vờ như không biết hoặc là vung đao cắt đứt tình yêu?
Mạc Ly thề, muốn vĩnh viễn rời khỏi người này
Mang theo nỗi đau trở về khách điếm Mạc Ly lại mềm lòng cứu được một người. Người này lai lịch thần bí khó lường lại mất đi trí nhớ, rốt cuộc người đó là ai ?
(hè hè, tiết lộ luôn người đó là Văn Sát,đại đường chủ Vô Xá Cốc , đứng đầu hắc đạo)
(khachxem @ VNS)
Link liên quan: http://tamvohoi.wordpress.com/edit-danmei/ (Phiên ngoại, bản edit của Tâm Vô Hối)

 



78.Bá đạo vương gia Điêu ngoa công tử
Tên gốc tác phẩm: 霸道王爷刁蛮公子
Tác giả: A Tạc - 阿炸
Người dịch:
QT ca ca
Người biên tập: Tứ Nhật Nhất Nguyệt
Thể loại:
đam mỹ tiểu thuyết, xuyên qua, cổ trang, hài, tửng, nhất công nhất thụ, nam nam sinh tử
Link đọc bản gốc:
Link đọc bản Việt:
http://tunhatnhatnguyet.wordpress.com/category/ba-d%E1%BA%A1o-v%C6%B0%C6%A1ng-gia-dieu-ngoa-cong-t%E1%BB%AD/
Tình trạng bản gốc: Hoàn (23 chương)
Tình trạng bản Việt: Hoàn
Tóm tắt:

Em, Lãnh Tà Dương, 15 tuổi, xinh đẹp và hết sức bắng nhắng, mồm năm miệng mười; do đi trộm ngọc mà bị đẩy về thời cổ, phải giả nữ làm vũ nương kiếm cơm.

Anh, Cảnh Dương Vương Lãng Tà, quyền cao chức trọng, lãnh tuấn bá đạo, hậu cung vô số mỹ nhân. Anh xưa nay chỉ sủng nữ nhân, không ưa nam sắc, thích chứng kiến nữ nhân vì mình mà ghen tuông loạn đả.

Em trúng tiếng sét ái tình với anh, anh tưởng em là nữ, triệu em vào hầu hạ. Sau một hồi lộn xộn trong phòng tắm, em tỏ tình, đồng thời phát hiện ra nhược điểm chết người của anh. Anh bị uy hiếp, và thật ra là đã rung động trước nhan sắc của em, nhất thời phải chấp nhận lưu em lại trong vương phủ một tháng, đặt cược là em có khiến anh yêu em không.

Từ đấy bắt đầu quá trình cải tổ anh. Anh tuy lưu em lại, ban đầu rất đề phòng, không hề có ý định rớ vào em, nhưng chạy trời không khỏi nắng, tiểu tình nhân của anh quá sức điêu ngoa!

Ngoài ra còn có một tập thể hủ nữ, aka fangirls cổ đại rất không tầm thường. Truyện hài, tửng, nhảm nhảm, dễ thương. Đọc giải trí tốt. Nên tìm bản txt, phần có chương “Mở đầu” trước chương 1, chất lượng tốt hơn.
(tóm tắt từ Phi Thiên)


79.Sự cố ngoài ý muốn

Tên gốc tác phẩm: 意外事故
Tác giả: Lam Lâm - 蓝淋
Người dịch:
QT ca ca
Người biên tập: Hoa Âm
Hiệu đính: nntcm (tỉ ấy đã từng edit Quân tử chi giao a~)
Thể loại:
đam mỹ tiểu thuyết, hiện đại đô thị, nhất công nhất thụ, cường công cường thụ, niên hạ, có thể là ngược luyến
Link đọc bản gốc:
Link đọc bản Việt:
http://tinyurl.com/muc-luc-su-co-ngoai-y-muon-lam
Tình trạng bản gốc: Đang tiến hành (tác giả đang dừng lại ở chương 11.5)
Tình trạng bản Việt: Đang tiến hành
Tóm tắt: http://tinyurl.com/su-co-ngoai-y-muon-loi-mo-dau


80.Tuyệt đối xâm chiếm

Tên gốc tác phẩm:
Tác giả: Thiên Nhất
Người dịch:
QT ca ca
Người biên tập: Tiểu Hi aka Hà Ảnh
Thể loại:
đam mỹ tiểu thuyết, hiện đại đô thị, nhất công nhất thụ, phúc hắc bá đạo công nhược dụ thụ, H văn, HE
Link đọc bản gốc:
Link đọc bản Việt:
http://haanhcu.wordpress.com/tuy%E1%BB%87t-d%E1%BB%91i-xam-chi%E1%BA%BFm/
Tình trạng bản gốc: Hoàn (10 chương + 2 phiên ngoại)
Tình trạng bản Việt: Đang tiến hành
Tóm tắt:

Em thụ là một doanh nhân, sinh ra trong gia đình nề nếp gia giáo, em bị đồng tính mà không dám nói.

Anh công là một kẻ thất nghiệp, 1 tối đang vật vờ trong công viên thì gặp em thụ. Ẻm lúc ấy đang thèm abc xyz nên ẻm trả tiền cho anh công xyz mí ẻm.

Và một hồi tình ái đầy H bắt đầu
(tóm tắt từ Hà Ảnh)


81.Dục mãn hạnh lâm
Tên gốc tác phẩm:
Tác giả: Vạn Diệt Chi Thương
Người dịch:
QT ca ca
Người biên tập: Kim_le_le/kimtuthap
Thể loại:
đam mỹ tiểu thuyết, nhất thụ đa công, đại thúc thụ, anh tuấn công bình phàm thụ, hiện đại đô thị, ngược tâm, ngược thân
Link đọc bản gốc:
Link đọc bản Việt: http://kimleleenglish.blogspot.com/2010/07/duc-man-hanh-lam.html

Tình trạng bản gốc: Hoàn (61 chương + 22 chương phiên ngoại)
Tình trạng bản Việt: Đang tiến hành
Tóm tắt: Hướng Nhất Phương - một bác sĩ đi từ vùng quê nghèo lên thành phố....tìm vợ (đã bỏ nhà ra đi), chẳng may gặp phải ba tên lang sói, cộng thêm tên sắc lang bạn cũ.
(tóm tắt từ Kim_le_le/kimtuthap)


82.Lãng đãng giang hồ chi Thiết kiếm xuân thu
Tên gốc tác phẩm: 浪荡江湖之铁剑春秋
Tác giả: Tự Từ - 绪慈
Người dịch:
QT ca ca
Người biên tập: Quỳnh
Beta: Nguyệt
Thể loại:
đam mỹ tiểu thuyết, cổ trang, nhất công nhất thụ, HE
Link đọc bản gốc:
Link đọc bản Việt: http://quynhhoadanguyet.wordpress.com/m%E1%BB%A5c-l%E1%BB%A5c-ldgh-tkxt/

Tình trạng bản gốc: Hoàn (4 cuốn + 1 phiên ngoại)
Tình trạng bản Việt: Đang tiến hành
Tóm tắt:

Thưở thiếu niên tràn đầy nhiệt huyết,  Duyên Lăng Nhất Kiếm đã cùng tiểu muội muội của y, tự Nhất Diệp, trộm xác tỷ tỷ y trong Thiết Kiếm môn Lục Gia, lại còn cứu sống đứa cháu trai y là Lục Mạc Thu.

Đứa cháu Lục Mạc Thu này, ngày sống ở Lục gia đã phải chịu biết bao là dày vò khổ hận. Nên, sự yêu thương của y, dành cho nó, ngày qua ngày, chỉ có tăng chứ không giảm. Y hận, hận bản thân không thể cho đứa bé gầy yếu ấy tất cả mọi thứ trong khả năng của mình.

Duyên Lăng Nhất Kiếm, thiếu niên nhiệt huyết phiêu bạt giang hồ, mọi chuyện cũng theo đó mà thay đổi….

Y thất lạc Nhất Diệp cùng “gia đình”.

Qua bao gian nan vất vả, tìm được Nhất Diệp, lại nhận lấy tin tức khiến người người kinh sợ……..

Gia đạo sa sút lại có thể chấn hưng, phụ thân mất tích không một dấu vết.

Gặp mỹ nhân hoạn nạn giữa đường, ra tay tương trợ, nàng lại nguyện dùng cả thân mình để báo đáp ân tình. Thế nhưng…. Tại sao, tại sao mỹ nhân lại là … nam nhân a???

Tệ hơn nữa, sau khi “gạo nấu thành cơm”, Y mới phát hiện ra thân phận của Tiểu Thu cô nương lại là……..

(văn án từ Quỳnh Hoa Dạ Nguyệt)


83.Lãng đãng giang hồ chi Ám tương tư

Tên gốc tác phẩm: 浪荡江湖之暗相思
Tác giả: Tự Từ - 绪慈
Người dịch:
QT ca ca
Người biên tập: Hạ Kì
Thể loại:
đam mỹ tiểu thuyết, cổ trang, giang hồ, nhất công nhất thụ, HE
Link đọc bản gốc:
Link đọc bản Việt: http://yueki224.wordpress.com/danmei/m%E1%BB%A5c-l%E1%BB%A5c-lang-dang-giang-h%E1%BB%93-chi-am-t%C6%B0%C6%A1ng-t%C6%B0/

Tình trạng bản gốc: Hoàn (2 cuốn. Quyển thượng: 10 chương. Quyển hạ: 10 chương)
Tình trạng bản Việt: Đang tiến hành
Tóm tắt:

Hàn Hàn hiểu rõ y không nên, cũng không thể yêu Mục Tương.

Mục Tương là hôn phu của biểu muội y, hơn nữa lại là chí giao hảo hữu của y.

Vô luận hắn nắm tay ai cùng sinh cùng tử, chính mình cũng chỉ có thể là bạn tốt của hắn.

Chính là sự thật như thế người khác khó có thể thừa nhận, chính mình tâm cũng không có như vậy thông suốt.

Ai… Nếu như có thể, y thật muốn đưa Mục Tương lên núi,

Muốn hắn chỉ nhìn một mình y, chỉ yêu một mình y…

Chỉ cần nghe tin Hàn Hàn xảy ra chuyện, có bất luận cái gì nguy hiểm, tâm của Mục Tương đau như muốn chêt.

Nguyên tưởng yêu thương đau lòng kia đều là bởi vì Hàn Hàn là hảo huynh đệ tình như thủ túc của hắn.

Nhưng khi Hàn Hàn trước mặt hắn nói rõ, hắn chợt phát hiện, chính mình thừa nhận lúc trước có điểm sai lầm…

(văn án quyển 1 từ Hạ Kì)


84.Hạ cửu lưu chi Thiên tru địa diệt
Tên gốc tác phẩm: 下九流之天诛地灭
Tác giả: Nguyệt Quang Bảo Thạch - 月光寶石
Người dịch:
QT ca ca
Người biên tập: Hạ Kì
Thể loại:
đam mỹ tiểu thuyết, cổ trang, giang hồ, nhất công nhất thụ, HE
Link đọc bản gốc:
Link đọc bản Việt: http://yueki224.wordpress.com/danmei/m%E1%BB%A5c-l%E1%BB%A5c-lang-dang-giang-h%E1%BB%93-chi-am-t%C6%B0%C6%A1ng-t%C6%B0/

Tình trạng bản gốc: Hoàn
Tình trạng bản Việt: Đang tiến hành
Tóm tắt:

Đạo tặc Dạ Miêu trộm hết bảo bối trong thiên hạ, bảo bối của Trọng môn Hàn nhị công tử cũng bị trôm mất, quan hệ giữa hai người này vốn là ngươi truy ta chạy,

Một người lấy việc khiêu khích nộ hỏa của Hàn nhị công tử lạnh lùng làm niềm vui, thậm chí lập mưu đem người kia bán cho thanh lâu;

Một người lấy việc bắt được Dạ Miêu nham hiểm làm chức chí, không nắm chắc được hắn trong tầm tay thiên đao vạn quả cũng khó tiêu tan mối hận trong lòng;

Nhưng này hai người thủy hỏa bất dung, lại vì bị người ta hạ dược, không thể tránh được bị trói cùng một chỗ. . . . . .

“Chậc chậc, nhìn xem hàng mi này đôi mắt này, còn có thân thể này, có cái yếu ớt của văn nhân cũng không thiếu sự cứng cỏi của quân nhân, điểm chết người chính là tính tình ngạo mạn khiến người ta nhịn không được muốn khi dễ. . . . . . Thứ tốt a thứ tốt ~~”

Loại khen ngợi này, thật sự là khiến người ta cả người nổi da gà, còn nữa, cái giọng điệu thản nhiên ẩn dấu hưng phấn này rốt cuộc là sao a!?

Được nữ nhân dùng loại ánh mắt này nhìn chính là vinh quang, nhưng là bị nam nhân nhìn bằng ánh mắt này lại chính là sỉ nhục!

Tối không xong chính là, Hàn nhị công tử hiện tại tay không có một chút sức lực, hoàn toàn tùy ý để tên ác quỷ này bài bố. . . . .

(văn án từ Hạ Kì)


85.Câu cấm lão đại
Tên gốc tác phẩm:
Tác giả: Phong Dạ Hân
Người dịch:
QT ca ca
Người biên tập: Hạ Kì
Thể loại:
đam mỹ tiểu thuyết, hiện đại đô thị, cường công cường thụ, hắc đạo
Link đọc bản gốc:
Link đọc bản Việt: http://yueki224.wordpress.com/danmei/m%E1%BB%A5c-l%E1%BB%A5c-cau-c%E1%BA%A5m/

Tình trạng bản gốc: Hoàn
Tình trạng bản Việt: Đang tiến hành
Tóm tắt:

Giả bộ lãnh tình đùa giỡn lão đại xã hội đen loại chuyện này,

Nếu không phải y sắp chết, khẳng định không có gan làm.

Không ngờ một câu “cầm nhầm bệnh án” của bác sĩ bảo y không cần chết?

Kia hành động điếc không sợ súng của y với sắc lang lão đại phải làm sao bây giờ?

Sẽ không thực sự muốn buộc y phải chạy trên con đường một chiều làm “nam nhân của lão đại” này sao. . .

“Ngô ──”

Dưới giường đột nhiên truyền đến một tiếng kêu rất khẽ, là loại rên rỉ khi ngủ vô thức phát ra sao.

Phát tao phải không? Chậm rãi trở mình một cái, La Minh Uy không cam yếu thế kêu đáp trả một tiếng, sau đó. . .

『Anh làm cái gì? 』

Chung Trạch Hào cười khanh khách, “Cậu ban đêm không ngủ được, ở trên giường kêu đến dâm đãng như vậy không phải muốn câu dẫn tôi sao?”

『 ai dâm đãng chứ? Không phải anh kêu trước sao? Chính mình tối dâm đãng còn nói ai?! 』

Chung Trạch Hào trịnh trọng gật gật đầu.

“Không sai, chúng ta đều dâm đãng, kia hiện tại để chúng ta làm chút chuyện dâm đãng đi. . .”

『. . . Buông tay buông tay! Biến thái! 』

(văn án từ Hạ Kì)

 

(entry quà tết này đang trên đường update ha :">, sẽ kết thúc trước ngày mùng 1 tết *mặt tự tin*)

Comments

( 3 comments — Leave a comment )
(Anonymous)
Feb. 22nd, 2011 07:01 pm (UTC)
Elios
Bạn làm list như vậy thật kì công ghê ^^ , chọn truyện để đọc cũng đỡ tốn thời gian hơn . Thank nhìu nha
sismo_on
Mar. 15th, 2011 05:18 am (UTC)
...
Bạn ơi, bạn có thể cho mình xin e-mail của bạn không? Mình có chút chuyện này cần trao đổi... :"|
yuukimizuki
Mar. 15th, 2011 03:21 pm (UTC)
Re: ...
email của mình: yuuki.mizuki@yahoo.com hoặc yuuki.mizuki@gmail.com bạn nhé :")
( 3 comments — Leave a comment )

Profile

Uni
yuukimizuki
Akiya Mizukyuu

Latest Month

March 2012
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by Julie Kurylo